martedì 28 dicembre 2010

E zoc dla Roca (16)


Ostcia! L'e stè propi na bruta aneda
se nenca e zoc i l'ha dovù fe znen,
on gne ne piò en zir di grend quatren,
la veia ed fé bisbocia l'as ne andeda.

La capana ntla piaza i l'ha munteda,
ma o tocarà fe festa coi luven,
gli è pochi el sbiciaredi con e ven,
tu vdré chi fara nenca poca pieda.

Per furtona c'ancora u jè e Merché
che coi Falon un po' os la sgavagna,
quich soldaren ancora o l'ha armasté

I mi burdel, l'è fnida la cucagna
con che sbucion c'ancora o sta a cmandè.
O cres e rosk, o cala quei chi magna.

28-dicembre-2010

Traduzione:

Il Ciocco di Rocca

Osteria! Proprio una brutta annata
se anche il ciocco l'han fatto piccino,
si vede ormai girar poco quattrino,
la voglia di bisboccia se n'è andata.

La capanna in piazza l'han montata,
per festeggiar avrem qualche lupino,
poche le sbicchirate con il vino
vedrai, sarà poca anche la schiacciata.

Per fortuna che ancora c'è il Mercato *
che col falò un pochino se la cava,
e ancor qualche soldino c'è restato.

Ragazzi miei,è finita la cuccagna
con quel gradasso che ancora comanda.
Lo sporco cresce e cala chi guadana.
* Mercato; Rione del paese